Большая Тёрка / Мысли / nMike /


Oldhamster

nMike, смотрю исключительно ЛОСТовский перевод. Он максимально близок к тексту оригинала. НОВА несет полную х***ю и отсебятину. Так фильмы не переводят.

Как в сериале SCRUBS единственный перевод близкий к оригиналу — МТВшный. Остальные — вольная фантазия на тему... Чтобы почувствовать разницу стоит пересмотреть, скажем, «Полицейский в Беверли‑Хилз» в переводе Гоблина. Это идеальный перевод фильма. Переданы все нюансы текста.

Вся ветка2 комментария

nMike

Может слова у лоста и болле соответствуют оригиналу, но дух сериала передает исключительно нова. Лостовское уг убивает весь смысл, сериал превращается в банальщину. Так что тебе решать, слушать монотонное «правильное» или проникнуться атмосферой фильма. На то он нам и нужен, великий русский язык ))

Вся ветка1 комментарий

Oldhamster

nMike, Ну, я предпочитаю слышать все же то, что говорит автор, а не отсебятину переводчика. Лост стремится к тому же. А русский язык нужен для передачи нюансов текста и меня коробит когда его используют для примитивной пошлятины. Каждому, как говорится, свое. Jedem Das Sein!

Вся ветка