censored‑163, можно было догадаться, что слово «переводчики» взято условно. У меня то как раз всё в порядке и, зная английский на приемлемом уровне, я могу также сказать, что и озвучивание ролей на русский манер, зачастую растворяет всю соль диалогов.
Antiterror, чувак, ты уже взрослый вроде и разве не в курсе, что названия фильмов на разных языках придумывают как раз создатели фильма, а не переводчики? В оригинале одно название, для РФ свое название и т.д. Удивил...
SeoLife, открою тебе страшную тайну, что в России названия для фильмов придумывают прокатчики, да, они согласовывают это с создателями, но не более того. Именно российские прокатчики, видимо, считают, что название фильма, в данном случае, «Тед» не привлекательно и народ лучше пойдет на название «Третий лишний» — это тоже своего рода маркетинговый ход, который меня абсолютно не устраивает. Кстати, компьютерные игры, переводят по такому же принципу. Я веду речь о тех, у которых не сохраняется оригинальное название, к примеру, «Euro Truck Simulator» с легкой руки «Акелла» превратился в «С грузом по Европе» — ну