censored‑163, можно было догадаться, что слово «переводчики» взято условно. У меня то как раз всё в порядке и, зная английский на приемлемом уровне, я могу также сказать, что и озвучивание ролей на русский манер, зачастую растворяет всю соль диалогов.
Antiterror, чувак, ты уже взрослый вроде и разве не в курсе, что названия фильмов на разных языках придумывают как раз создатели фильма, а не переводчики? В оригинале одно название, для РФ свое название и т.д. Удивил...