allsawa, русские переводчики вообще уроды! Ну я про тех, что переводят на свой лад! Это же каким долбоебом надо быть, чтобы «Lost» ("Потерянные" — оптимальный перевод) перевести, как «Остаться в живых». Также и тут перевести «Lie to Me» ("Обмания меня"), как «Теория Лжи». Это же просто пиздец! Извиняюсь за маты заранее. Так вот, помимо тупого перевода названия, еще и плохие актеры озвучивают во втором сезоне! То ли дело на Первом канале зашибись! Вот первый сезон здесь был нормально переведен и озвучен...
P.S. И примеров тупой озвучки и перевода названий полно!
Antiterror, Я ж сказал вкусы разные) у меня просто выдержки нет ждать норм версии) так что привык уже))) ну а названия просто лучше звучат))) это больше + а не — )
allsawa, ну да, на вкус и цвет товарищей нет! Поэтому я и говорю, что противно смотреть, когда перевод не как по телеку и это относится ко всем фильмам и сериалам. По телику всегда лучший перевод и озвучка!
Antiterror, вообще‑то это называется «олитературенный перевод». Есть некоторые правила перевода названий и имён. например имена никогда не причиводятся «Mr. Boot» никогда не должен быть «Мистером Бошмаком». Но в случаях, ктогда перевод названия больше отражает суть, или лучше хвучит. Например мне не нравится, как видимо и нововцам, как звучит «Обмани меня», поэтмоу они предумали название которое подходит больше, как мне кажится, да и звучит по лучше.
А если всё переводить дословно, то «Медецинский Диагност Хаус» как‑то блинно получается.
MPI, причем здесь дословный! Не нужно бросаться в крайности насчет «Мистер Башмак», но и не нужно искажать название, когда оно и так нормально звучит! Мне намного больше нравится «Обмани меня». Т.к. туда закладывается суть того, что те, кого проверяют на ложь, пытаются обмануть экспертов. И смысл, типа: «Ну давай, попробуй обмануть меня(эксперта по лжи)!». Но ладно название, мне абсолютно не нравятся актеры, которые здесь озвучивают второй сезон, да и перевод сказанного, тоже сомнительный.