Antiterror, вообще‑то это называется «олитературенный перевод». Есть некоторые правила перевода названий и имён. например имена никогда не причиводятся «Mr. Boot» никогда не должен быть «Мистером Бошмаком». Но в случаях, ктогда перевод названия больше отражает суть, или лучше хвучит. Например мне не нравится, как видимо и нововцам, как звучит «Обмани меня», поэтмоу они предумали название которое подходит больше, как мне кажится, да и звучит по лучше.
А если всё переводить дословно, то «Медецинский Диагност Хаус» как‑то блинно получается.
MPI, причем здесь дословный! Не нужно бросаться в крайности насчет «Мистер Башмак», но и не нужно искажать название, когда оно и так нормально звучит! Мне намного больше нравится «Обмани меня». Т.к. туда закладывается суть того, что те, кого проверяют на ложь, пытаются обмануть экспертов. И смысл, типа: «Ну давай, попробуй обмануть меня(эксперта по лжи)!». Но ладно название, мне абсолютно не нравятся актеры, которые здесь озвучивают второй сезон, да и перевод сказанного, тоже сомнительный.