Тёрка в тагах


Большая Тёрка / Мысли / Личная лента BFG /


BFG

Откомментировал фильм «Имя ему Смерть»

Имя ему Смерть — Pale Rider
переводится примерно как «Бледный всадник» :D какое ещё имя ему смерть?

6 комментариев

Rising
5 комментариев

BFG

Rising, я думаю в этом фильме имеется ввиду бледный всадник в смысле бледнолицый всадник.

Так индейцы называли европейцев ок

4 комментария

Rising

BFG, вот только не надо свои домыслы приплетать... ты фильм то хоть видел...? хотя даже фильм смотреть не обязательно,просто прочитай описание...«старатели называют его «Проповедник». Он становится для босса всадником мести, и ад следует за ним.» ОК...?

З.Ы... вот тебе ещё...Но в городке появляется всадник на белом коне в сутане священника. Местный маршал, пособник бандитов, пытается вспомнить, где он видел этого человека, а 14-летняя Меган, словно отвечая на его вопрос, читает строки из Библии: «Имя ему смерть».

вот теперь... ОК...? хм.. чувак...

3 комментария

BFG

Rising, чувак я не сомневаюсь в твоих знаниях молодец, но почему название фильма дословно переводится бледный всадник, а на русский переведено по другому?

смотри только желчью не захлебнись когда будешь писать ок

2 комментария

Rising

BFG, перевели так для того чтобы некоторые «умники» не задавались дебильными вопросами -«А почему „Бледный Всадник“ ведь он загорелый ?»

просто на твоём примере показано что суть названия ни в цвете кожи, а в том кем герой фильма является...

З.Ы. а чувака, ты в зеркале увидишь.. ок..? чувак...

1 комментарий