Тёрка в тагах


Друзья

Его(75) Общие(0) Хотят дружить(8)


  • 41858

  • 4200

  • 42446

  • 5594

  • 70470

  • AbbaDon

Ещё →

Враги

Его(0) Общие(0) Обиженные(15)


  • 12111

  • 3dsmaxim

  • anton5491

  • Edwin

  • EnemyUnit

  • frdd

Ещё →

Большая Тёрка / Мысли / Личная лента astarot /


astarot

Откомментировал фильм «Взвод»

Гоблин не Гоблин... всё это дело, исключительно, вкуса. Мне вот не нравится перевод Гоблина, ни под каким соусом.
8 комментариев

dark-est

учитывая как редко тебе вообще что‑либо нравится, это нормально%)

2 комментария

kelpie

дык быват и голос не нравится, но начинает нравится. постепенно. Ибо чесность перевода превыше сладкогоголосого пения. Охото выяснить что задумал аффтор. Цензура убиват оригинальность, а гоблин пытается хохранить хоть что‑то.Если Вы свободно разгоариваете на английском то дело вкуса, солашуть. В оригинальной озвучке смотреть приятней. ИНАЧЕ...

4 комментария

astarot

У меня есть подозрение, что под маркой «честность перевода» прячется просто «нецензурность перевода». Во всяком случае, это режет ухо, в том смысле, что слушать неприятно. Для того, чтобы понять, что герои фильма выражаются грубо, совсем не обязательно переходить на дворовую лексику, в том и сила искусства, что это и так понятно.

3 комментария

kelpie

Понять можно, но удоволствие от просмотра теряеться, когда понимаешь что переводчик пытется тебя обмануть. Я считаю цензурированный перевод, такой же глупастью, как озвучка мьюзикла на другом языке. Все фильмы делятся по категория на людей, на которых они расчитаны. В наличае дополнительных ограничений я не вижу никокого смысла.

2 комментария

astarot

1. Какое удовольствие можно получить от нецензурной лексики?

2. Думать, что переводчик тебя обманывает — вам не странно так подходить к переводам фильмов?

1 комментарий

kelpie

1. Собственно,сама лексика тут не играет решающей роли. Просто я хочу чтоб перевод был максимально приближенным к оригиналу. Ведь есть фильмы, где люди долгое время работали над каждой фразой, каждым жестом. А переводчик одменяет фразы, на наиболее подходящие по его мнению. Он, в свою очередь мог неправильно что‑то понять. К сожалению, такое случется довольно часто. Поэтому, чтоб не изобретать колесо, нужно переводить как можно точнее. Нет нецензурной лексики, так нет, а если есть то будь любезен, перевиди как пологается.

Есть фильмы, убрав и которых нецензурную брать, можно и сам фильм смело выкинуть. Вот был старый фильм, уж не помню как называтся,что‑то вроде «...смертных грехов <кого‑то>». Он состоял из нескольких новелл. Последняя заключалась в том, что очень грубый мужчина, наорав на жену, пошёл в магазин, где унижал грабителей пока те его не убили. Затем достал всех в раю. Попал в ад. В аду быстро надоел дьяволу, и тот послал его обратно на землю. Всё это сопробождалось не цензурными криками и выглядело очень смешно, пока какой‑то «гений» ни додумался перевести цезурно.

Или вот смотрел как то лёгкий фильмец развлекательного плана «Немножко беременна». Тут знач, девушка парню и говорит :«Я беременна».А он её :«Пипец!», и на весь экран его фейс, эмоциональный окрас которого, ну никаким образом(!) не соотбветствует слову «пипец».

Ну что‑то типа того.