дык быват и голос не нравится, но начинает нравится. постепенно. Ибо чесность перевода превыше сладкогоголосого пения. Охото выяснить что задумал аффтор. Цензура убиват оригинальность, а гоблин пытается хохранить хоть что‑то.Если Вы свободно разгоариваете на английском то дело вкуса, солашуть. В оригинальной озвучке смотреть приятней. ИНАЧЕ...
У меня есть подозрение, что под маркой «честность перевода» прячется просто «нецензурность перевода». Во всяком случае, это режет ухо, в том смысле, что слушать неприятно. Для того, чтобы понять, что герои фильма выражаются грубо, совсем не обязательно переходить на дворовую лексику, в том и сила искусства, что это и так понятно.
Понять можно, но удоволствие от просмотра теряеться, когда понимаешь что переводчик пытется тебя обмануть. Я считаю цензурированный перевод, такой же глупастью, как озвучка мьюзикла на другом языке. Все фильмы делятся по категория на людей, на которых они расчитаны. В наличае дополнительных ограничений я не вижу никокого смысла.