У меня есть подозрение, что под маркой «честность перевода» прячется просто «нецензурность перевода». Во всяком случае, это режет ухо, в том смысле, что слушать неприятно. Для того, чтобы понять, что герои фильма выражаются грубо, совсем не обязательно переходить на дворовую лексику, в том и сила искусства, что это и так понятно.
Понять можно, но удоволствие от просмотра теряеться, когда понимаешь что переводчик пытется тебя обмануть. Я считаю цензурированный перевод, такой же глупастью, как озвучка мьюзикла на другом языке. Все фильмы делятся по категория на людей, на которых они расчитаны. В наличае дополнительных ограничений я не вижу никокого смысла.