Тёрка в тагах


Большая Тёрка / Мысли / astarot /


kelpie

Понять можно, но удоволствие от просмотра теряеться, когда понимаешь что переводчик пытется тебя обмануть. Я считаю цензурированный перевод, такой же глупастью, как озвучка мьюзикла на другом языке. Все фильмы делятся по категория на людей, на которых они расчитаны. В наличае дополнительных ограничений я не вижу никокого смысла.

Вся ветка2 комментария

astarot

1. Какое удовольствие можно получить от нецензурной лексики?

2. Думать, что переводчик тебя обманывает — вам не странно так подходить к переводам фильмов?

Вся ветка1 комментарий

kelpie

1. Собственно,сама лексика тут не играет решающей роли. Просто я хочу чтоб перевод был максимально приближенным к оригиналу. Ведь есть фильмы, где люди долгое время работали над каждой фразой, каждым жестом. А переводчик одменяет фразы, на наиболее подходящие по его мнению. Он, в свою очередь мог неправильно что‑то понять. К сожалению, такое случется довольно часто. Поэтому, чтоб не изобретать колесо, нужно переводить как можно точнее. Нет нецензурной лексики, так нет, а если есть то будь любезен, перевиди как пологается.

Есть фильмы, убрав и которых нецензурную брать, можно и сам фильм смело выкинуть. Вот был старый фильм, уж не помню как называтся,что‑то вроде «...смертных грехов <кого‑то>». Он состоял из нескольких новелл. Последняя заключалась в том, что очень грубый мужчина, наорав на жену, пошёл в магазин, где унижал грабителей пока те его не убили. Затем достал всех в раю. Попал в ад. В аду быстро надоел дьяволу, и тот послал его обратно на землю. Всё это сопробождалось не цензурными криками и выглядело очень смешно, пока какой‑то «гений» ни додумался перевести цезурно.

Или вот смотрел как то лёгкий фильмец развлекательного плана «Немножко беременна». Тут знач, девушка парню и говорит :«Я беременна».А он её :«Пипец!», и на весь экран его фейс, эмоциональный окрас которого, ну никаким образом(!) не соотбветствует слову «пипец».

Ну что‑то типа того.

Вся ветка