Так... «Команда оживилась, началась полемика» :-) «spice» — действительно переводится как «специя»: «Пряность (англ. spice — специя) — также известна как меланж, в романе Дюны вещество, необходимое для межзвёздной навигации. Может употребляться в пищу, имеет аромат корицы, но точно вкус спайса никогда не повторяется.» (Википеция). Но в русском переводе (речь о книге) первой Дюны ( например, http://www.lib.ru/HERBERT/dune_1.txt ) слово «специя» не употребляется ни разу ни в каком контексте — там «СПАЙС — см. Меланж». Я об этом в первом посте и говорил — неплохо бы в аннотации придерживаться принятой терминологии. Книгу я читал в свое время из этой серии одну — «Мессия Дюны», там, кстати, со «специей» аналогично :-)
AnyKeyMan, ну это смотря в каком переводе Вы читали. Я переводчика не поню, но книга выходила в серии «Золотая билиотека фантастики». Там переведено как «пряность». И кстати — там в конце книги шло пояснение, почему он переводил слова и имена так, а не иначе, и я с ним во многом согласен.