AnyKeyMan, ну это смотря в каком переводе Вы читали. Я переводчика не поню, но книга выходила в серии «Золотая билиотека фантастики». Там переведено как «пряность». И кстати — там в конце книги шло пояснение, почему он переводил слова и имена так, а не иначе, и я с ним во многом согласен.
no0ne, тогда я читал в электрическом виде вьюшкой то ли раннего FAR‑а, то ли NC 5.0 :-) с диска «Text Collection by HarryFan version 1.0» (там у диска какие‑то ажно еще FIDO‑шные корни) — перевод там не указано чей. На том диске, кстати, фантастики было много, но почему‑то первой части Дюны или не было, или она как‑то криво расположена была, что я ее не нашел — вот и читал со второй книги. Собственно, ей же в итоге и ограничился. Ну, раз эксперты говорят, «специя» — так «специя», бодаться не буду — повод беспонтовый, я уж и сам не рад что встрял — глаз кольнуло, вот бес и попутал выступить