На странице: 24 48 96

Большая Тёрка / Мысли /

брендыX


greataz

Брендированные кроссовки

бренды, обувь, Брендированные кроссовки, Daniel Reese

Брендированные кроссовки


Одна пара такой обуви стоит минимум Ј250. Дизайнер Дэниел Рис изготавливает их за 4–6 недель.
Брендированные кроссовки

Брендированные кроссовки

Брендированные кроссовки

Брендированные кроссовки

Брендированные кроссовки

Брендированные кроссовки

Брендированные кроссовки

Брендированные кроссовки

Брендированные кроссовки

2 комментария

Nati-Nati

Конфузы брендов

бренды, ляпы

Да-да, что-то меня понесло в эту область... Наверное сказывается то, что сижу целыми днями над тетрадью с ответами к госам, и пытаюсь выучить все, что нужно. и дабы отвлечься, натыкаюсь на подобные материалы. Ну так и вот. Кому интересно, читаем-с о том, какие бывают конфузы при выходе компаний на внешние рынки.

Рейтинг ляпов известных брендов
На китайском языке "Кока-Кола" означает "Укусите головастика". Это заставило компанию изучить тысячи китайских иероглифов, чтобы подобрать близкое по смыслу и звучанию название "Ко-Коу-Ко-Ле", что переводится как "полный рот счастья".

Рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" ("Come Alive With the Pepsi Generation") при переводе на китайский язык приобрел неожиданное звучание "Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания "Дженерал Моторс", начав продавать автомобиль "Шеви Нова" в Южной Америке, выяснила, что "но ва" означает "не поедет". Вскоре данная модель для испаноязычного рынка была переименована в "Карибе" (Caribe).

Похожее произошло и у компании "Форд" с автомобилем "Пинто" (Pinto) в Бразилии. На бразильском сленге "Пинто" означает "маленький половой член". Название модели быстро заменили на "Корсель" (Corcel), что значит "лошадь".

На испанском сленге слово "Pajero" является грубым обращением к геям, поэтому в испаноговорящих странах Mitsubishi Pajero продается как Mitsubishi Montero.

Ткани Puffs получили в Германии дурную славу по причине того, что "puff" на немецком сленге означает "публичный дом".

Американский производитель курятины Frank Purdue использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" ("Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский рекламный девиз получил иное значение: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

В рекламе авторучек "Паркер" (Parker) в Мексике из-за похожего написания и звучания слова произошла досадная ошибка. Вместо: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит Вас в неловкое положение" в обращении к покупателю говорилось: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает Вас беременной".

Зубная паста "Колгейт" (Colgate) была представлена во Франции под названием "Кью" (Cue). Вскоре оказалось, что такое название носит популярный порножурнал.

Компания Clairol, начав продавать в Германии свои дезодоранты, использовала cлоган Mist Stick ("Туманный Дезодорант"). Позже выяснилось, что на немецком сленге "mist" означает "навоз".

Авиакомпания American Airlines, установив в самолетах кожаные кресла, решила сообщить об этом мексиканским пассажирам. В итоге слоган "Fly in Leather" ("Летай в Коже") при переводе звучал как: "Летай Голым".

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing Sucks Like an Electrolux" ("Никто не сосет так, как Electrolux").

Детское питание Gerber изначально продавалось в Африке в той же упаковке, что и в США - с фотографией симпатичного малыша на коробке. Столкнувшись с низким уровнем продаж, в компании выяснили, что в Африке из-за большого числа неграмотных людей на упаковке принято изображать ингредиенты, входящие в состав продукта.

Копипаст с www.mindspace.ru

2 комментария

Nati-Nati

Названия великих брендов

бренды, названия, нейминг

Мало кто знает, какой смысл несут в себе названия великих брендов. Ниже названия с кратким объяснением откуда это пошло.

Читать...

Adidas - в честь одного из основателей Ади Даслера.

Adobe - названа в честь реки Adobe Creek, которая текла за домом основателя компании Джона Ворнока (John Warnock).

Apache - Изначально компания занималась поставкой патчей к программам. От этого произошло A PAtCHy, которое транформировалось в Apache. У индейцев есть своя версия...

Apple - любимый фрукт основателя компании Стива Джобса (Steve Jobs). После трех месяцев тщетных попыток найти название для нового бизнеса, он поставил свой партнером ультиматум: "Я назову компанию Apple, если к 5ти часам вы не предложите лучшего". Apples Macintosh - название сорта яблок, продававшегося в США.

BMW - аббревиатура от Bayerische Motoren Werke AG, в русском переводе, Баварские моторные заводы. Бело-голубая круглая эмблема BMW используется до сих пор — это стилизованное изображение крутящегося пропеллера самолёта, и датируется с этого периода в истории компании. Дизайн также указывает на клетчатый бело-голубой флаг Баварии.

Canon - в честь Kwanon, буддийского бога милосердия. Было изменено на Canon, чтобы избежать протестов религиозных организаций.

Casio - в честь основателя компнии Касио Тадао (Kashio Tadao).

Cisco - сокращенно San Francisco.

Coca-Cola - основные ингредиенты Кока-Колы, при открытии напитка, были таковы: три части листьев коки (из этих же листьев получали наркотик кокаин) на одну часть орехов тропического дерева колы

Compaq - от Comp и paq (маленькая интегрированная деталь).

Corel - в честь основателя компании Майкла Коупленда (Dr. Michael Cowpland). Расшифровывается COwpland REsearch Laboratory (Исследовательская лабаратория Коупленда).

Daewoo - основатель компании Ким Ву Чонг (Kim Woo Chong) назвал компанию скромно, "Большая Вселенная", именно так переводится с корейского.

Fuji - в честь самой высокой горы Японии, Фудзи.

Google - название произошло от слова Googol (число со 100 нулями).

Hitachi - по-японски рассвет.

Honda - имя основателя Soichiro Honda Honeywell.

Hotmail - основателю Джеку Смиту (Jack Smith) пришла идея доступа к электронной почте через web из любой точки мира. Когда Сабир Бхатиа (Sabeer Bhatia) появился с бизнес-планом данного сервиса, он перебрал все слова, оканчивающиеся на "mail" и в конце концов остановился на hotmail, так как в названии присутствовали буквы HTML (язык разметки веб-страниц).

HP (Hewlett-Packard) - основатели Билл Хьюлетт (Bill Hewlett) и Дэйв Паккард (Dave Packard) бросали монетку, чтобы решить, чье имя будет первым в названии. Как вы понимаете, выиграл Билл.

Hyundai - по-корейски "настоящее" (время).

IBM - International Business Machines.

Intel - Боб Нойс (Bob Noyce) и Гордон Мур (Gordon Moore) хотели назвать компанию Moore Noyce, но к тому времени уже сущестовала сеть отелей с таким названием. Так что они решили остановиться на сокращении от INTegrated ELectronics.

Kawasaki - в честь основателя Shozo Kawasaki.

Kodak - K - любимая буква Джорджа Истмена (George Eastman), основателя компании. Он искал слова, начинающиеся и заканчивающиеся этой замечательной буквой. Тем более, что во всех алфавитах "K" пишется одинаково. В конце концов, было выбрано Кодак, якобы именно такой звук производит фотокамера при съемке. Konica - ранее известна, как Konishiroku Kogaku.

Knorr - от имени Карл Генрих Кнорр — основатель торговой марки.

LG - первые буквы двух корейских брэндов Lucky и Goldstar.

Lotus - Митч Капор (Mitch Kapor), основатель компании, занимался медитацией. Отсюда и название (поза лотоса).

Microsoft - MICROcomputer SOFTware. Изначально писалось, как Micro-Soft. Затем черточку убрали.

Mitsubishi - придумал основатель компании Ятаро Ивасаки (Yataro Iwasaki) в 1870 году. в переводе с японского mitsu - три, а hishi - ромб. Буква "b" оказалась шестой не из-за ошибки, а вследствие того, что японцы обычно "h" в середине слова произносят как "b". Что касается логотипа,то,вопреки мнению, первичен именно он. А выглядит он так,потому что трёхлистник был семейным гербом основателя компании.

Motorola - основатель Поль Гэлвин (Paul Galvin) придумал название, когда его компания начинала производство радио для машин. Многие производители аудио-компонентов в то время

заканчивались на "ola".

Mozilla Foundation - преемник браузаера Netscape Navigator. Когда Марк Адерсен (Marc Andreesen), основатель Netscape, создал браузер на замену Mosaic, внутри компании его называли Mozilla (Mosaic-Killer, Godzilla).

NEC - акроним от Nippon Electric Company, Ltd, попавшего под сокращение в 1983 году.

Nike - по-русски произносится Найки, произношение «Найк» ошибочно. В 1978 году Blue Ribbon Sports была официально переименована в Nike, Inc. Считается, что название взято от имени богини победы Ники.

Nikon - изначально Nippon Kogaku, означает "Японская оптика".

Nintendo - составное из 3ех японских иероглифов "Nin-ten-do", которые можно перевести как "небеса благославляют тяжелую работу".

Nissan - ранее известна, как Nichon Sangio, что означает "Японская индустрия".

Nokia - начиналась, как деревообрабатывающий завод, разрослась до производства резиновых изделий в финском городе Nokia. Компания получила своё имя по названию местности, где Фредрик Идестам купил в 1868 году землю под свою вторую бумажную фабрику.

Поместье Нокиа известно с 1270-х годов, хотя первый документ с его упоминанием датируется 1505 годом. Нынешняя Нокиа — городок в 15 км от Тампере. Другое дело, что название самой местности, как считается, происходит от старинного финского слова nois (множ. nokia), обозначавшее чёрного соболя, который когда-то водился в тех местах. Когда соболь исчез, это слово стало обозначать любого зверя с чёрным мехом, например куницу.

Oracle - основатели компании Ларри Эллинсон (Larry Ellison) и Боб Уотс (Bob Oats) работали над консалтинговым проектом для ЦРУ, кодовое имя которого было Oracle. В последствии проект был закрыт, но имя осталось.

Siemens - основана в 1847 Вернером фон Сименсом (Werner von Siemens).

Sony - от латинского "Sonus" (звук) и "sonny" (малолетка на сленге).

Subaru - по имени созвездия. Оно же и отображено на логотипе компании.

Suzuki - по имени основателя Michio Suzuki.

Samsung - здесь всё почти так же просто, как у Creative и Gigabyte: в переводе с корейского "samsung" означает "три звезды".

Toshiba -получила своё название в результате сокращения в 1978 году прежнего названия Tokyo Shibaura Elektric Co., Ltd, полученного при слиянии компаний Tokyo Denki, занимавшейся бытовыми электроприборами, и Shibaura Seisaku-sho, производившей тяжёлую электроаппаратуру.

Toyota - по имени основателя Sakichi Toyoda. В последствии изменено на более благозвочное Toyota. По-японски состояло из 8 букв (счастливое число в Японии).

PEPSI - Впервые изготовлена в 1890-х годах в Нью-Берне, Северная Каролина фармацевтом Калебом Брэдхэмом (Caleb Bradham). 28 августа 1898 года «Brad’s drink» был переименован в «Pepsi-Cola». Торговая марка Pepsi-Cola зарегистрирована 16 июня 1903 г. По одной из версий название «пепси» Калеб Брэдхэм произвёл от слова диспепсия. По другой версии, Калеб Брэдхам позаимствовал название "Pep Kola" у одного из местных конкурентов, немного подкорректировал его и назвал свой напиток Pepsi-Cola.

"Pepsi-Cola" – это анаграмма слова "Episcopal". Напротив аптеки Брэдхэма находился большой епископальный собор. Сама компания эту версию отрицает.

Популярная организация на Ближнем Востоке утверждает, что слово P-E-P-S-I является акронимом фразы "Pay Every Pence to Save Israel" (Отдай каждый пенс на спасения Израиля). Согласно этой теории, производитель напитка на самом деле является сионистской организацией, которая переправляет деньги в Израиль.

По другой версии Калебу и его посетителям просто понравилось звучание этого слова, поскольку оно отражало тот факт, что газированный напиток придавал некую бодрость и энергию (pep – бодрость духа, энергия, живость).

Xerox - происходит от греческого "Xer", что, вопреки пошлым догадкам, переводится как "сухой". Дело в том,что на момент сочинения имени для будущего копировального гиганта (конец 40-х годов) существовало только влажное копирование, а автор хотел подчеркнуть использование в технологии сухого порошка красителя. Звучит, кстати, вовсе не как "ксерокс" - по всем правилам английского языка данное название читается так: "зирокс".

Яндекс - название образовано от Yet Another Indexer (еще один индексатор).

Рамблер - от английского Rambler (Поводырь).

Лебедянский - метонахождение компании в городе Лебедянь

Источник

http://www.adme.ru/kreativnyj-obzor/velikie-nazvaniya-s-minimumom-kreativa-23734/

4 комментария